Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la obra literaria francesa “Le Petit Prince”, de la cual se extrajeron un total de 48 muestras. Resultados: El resultado principal que comprobó la hipótesis fue que los errores de traducción más frecuentes que afectan la traducción del francés al español de la obra literaria “Le Petit Prince” son los errores que afectan a la comprensión. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción más frecuente...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital For...
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. M...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021El princ...
Dans ces pages nous prétendons faire un petit parcours par les différentes théories qui planent cons...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital For...
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. M...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021El princ...
Dans ces pages nous prétendons faire un petit parcours par les différentes théories qui planent cons...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de cohe...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...